top of page
Photo du rédacteurTIMOCLEIA

"La rosée du matin" Moon Chung-hee

Née en Corée du Sud en 1947, Moon Chung-hee est autrice d'une dizaine de recueil, d'essais féministes et de pièces de théâtre. Grande voix de la poésie coréenne et réceptrice de plusieurs prix littéraires, ses poèmes, déjà publiés aux Etats-Unis et en Allemagne, viennent d'être traduits pour la première fois aux éditions Bruno Doucey. Dans "Celle qui mangeait le riz froid" Kim Hyun-ja a notamment traduit le poème de "La rosée du matin" que voici :


Quel songe aura-t-elle roulé la nuit dernière

pour naître métaphore d'une perle éclatante

sur l'herbe du matin

Etait-ce une peine, un oeuf de vie qui est chair et os

de la tristesse pareille à une lumière d'étoile

Qui aura enfanté cette chose si ronde

La souffrance ne serait-elle pas de nature chose douce

et froide

L'amour

est un point culminant éphémère, un bijou d'un instant

imperméable même à un souffle

Elle est venue seule à pied toute la nuit

Quel mot veut-elle transmettre

pour prendre dans la bouche un temps si clair et incertain

sur l'herbe du matin.

Comments


bottom of page